<Header>
<Author: 李白>
<Title: 宿白鷺洲寄楊江寧>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: PASSING THE NIGHT AT THE WHITE HERON ISLAND>
<BookPage: 71>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
朝別朱雀門，
暮棲白鷺洲。
波光搖海月，
星影入城樓。
望美金陵宰，
如思瓊樹憂。
徒令魂入夢，
翻覺夜成秋。
綠水解人意，
爲余西北流。
因聲玉琴裏，
蕩漾寄君愁。
<End Poem>
<Translation>
AT dawn, I left the Red Bird Gate;
At sunset, I came to roost on the White Heron Island.
The image of the moon tumbles along the bright surface of the water.
The Tower above the City Gate is lost in the twinkling light of the stars.
I gaze far off, toward my beloved, the Official of Chin Ling,
And the longing in my heart is like that for the Green Jasper Tree.
It is useless to tell my soul to dream;
When it comes back, it will feel the night turned to Autumn.
The green water understands my thoughts,
For me it flows to the Northwest.
Because of this, the sounds of my jade table-lute
Will follow the flowing of its current and carry my grief to my friend.
<End Translation>